Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And thereupon God took him to task, [and made him] a warning example in the life to come as well as in this world | |
M. M. Pickthall | | So Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life | |
Shakir | | So Allah seized him with the punishment of the hereafter and the former life | |
Wahiduddin Khan | | but God seized him and meted out to him the chastisement of both the next world and the present | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So God took him with an exemplary punishment for the last and for the first. | |
T.B.Irving | | God seized him as an example in (both) the Hereafter and from the First [life]. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So Allah overtook him, making him an example in this life and the next. | |
Safi Kaskas | | So God seized him with punishment, as an example, in the life to come as well as in this life: | |
Abdul Hye | | So Allah seized him with punishment for the Hereafter and this life. | |
The Study Quran | | So God seized him with a punishment exemplary in the Hereafter and in this world | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So God seized him with retribution in the Hereafter, as well as in the first life | |
Abdel Haleem | | so God condemned him to punishment in the life to come as well as in this life | |
Abdul Majid Daryabadi | | Wherefore Allah laid hold of him with the punishment of the Hereafter and of the present | |
Ahmed Ali | | So God seized him for the punishment of the Hereafter and this world | |
Aisha Bewley | | So Allah made an example of him seizing him with punishment in the next World and this world. | |
Ali Ünal | | And so God seized him and made an example of him, of punishment in the later and the earlier (life) | |
Ali Quli Qara'i | | So Allah seized him with the punishment of this life and the Hereafter | |
Hamid S. Aziz | | So Allah seized him with the punishment of the Hereafter and the former life | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then Allah took him (away) with the torture of the Hereafter and the First (life) | |
Muhammad Sarwar | | So God struck him with the torment of this life and the life hereafter | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, Allah seized him for an exemplary punishment in the Hereafter and the present world | |
Shabbir Ahmed | | So Allah took him to task, and made him an example for the later generations and the ones who soon followed | |
Syed Vickar Ahamed | | But Allah punished him, (and made) him an example— In the Hereafter, and in this life | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So Allah seized him in exemplary punishment for the last and the first [transgression] | |
Farook Malik | | Consequently, Allah seized him for punishment, both in the Hereafter and in this life | |
Dr. Munir Munshey | | So, (as a punishment), Allah turned him into an example in the afterlife, as well as in this life | |
Dr. Kamal Omar | | So Allah seized him in a severe punishment of the Hereafter and of the ‘earlier one’ (i.e., of the present world) | |
Talal A. Itani (new translation) | | So God seized him with an exemplary punishment, in the last and in the first | |
Maududi | | Thereupon Allah seized him for the chastisement of the World to Come as well as of the present | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So God took him with exemplary punishment of the hereafter and this life | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But God punished him, and made an example of him, in the hereafter, and in the present life | |
Musharraf Hussain | | So, Allah punished him by making an example of him in this world and the Hereafter. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So God seized him for punishment in the Hereafter, and for the first life. | |
Mohammad Shafi | | Allah then seized him for punishment both in the Hereafter and here | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Therefore, God punished him in this world and he will be punished in Hereafter | |
Faridul Haque | | Allah therefore seized him, in the punishment of this world and the Hereafter | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | So Allah seized him with the punishment of the Everlasting Life, and of this world | |
Maulana Muhammad Ali | | So Allah seized him with the punishment of the Hereafter and of this life | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So God punished/took him (the) severe exemplary punishment (of) the end (other life) and the first/beginning | |
Sher Ali | | So ALLAH seized him for the punishment of the Hereafter and the present world | |
Rashad Khalifa | | Consequently, GOD committed him to the retribution in the Hereafter, as well as in the first life | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Therefore, Allah seized him for the torment of the present world and the Hereafter both. | |
Amatul Rahman Omar | | So Allah seized him for the punishment of (both) the next and the present life | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then Allah seized him in (dual) punishment of this world and the Hereafter | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So Allah, seized him with punishment for his last (i.e. his saying: "I am your lord, most high") (see Verse 79:24)) and first ((i.e. his saying, "O chiefs! I know not that you have a god other than I" (see Verse 28:38)) transgression | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | But Allah punished him and made him an example in the hereafter as well as in this life. | |
Sayyid Qutb | | God smote him with the scourge of both the life to come and this life. | |
Ahmed Hulusi | | So Allah seized him with an exemplary suffering of the eternal life to come and what is before it (the world). | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | So Allah seized him with the punishment of the Next Life as well as this one | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | So Allah seized him for an exemplary punishment in the Hereafter and in this life | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | But Allah punished him in requital as a caution against further transgression and made of him an example in this world, and worse shall his punishment be in Day of Judgement and adjudication | |
Mir Aneesuddin | | So Allah caught him for punishment (both in) the later and the former (life). | |